您的当前位置: 首页 > 旅行 > 译路花开 香远益清

译路花开 香远益清

作者:匿名 人气:4482 时间:2019-10-08 09:38:48
摘要:2018年7月9日,《习近平谈治国理政》第一卷缅文版首发式在缅甸首都内比都举行。这部凝结中缅两国译者心血的重要译著获得缅甸各界广泛好评。缅甸联邦议会将这本译著收入议会图书馆。富力集团副总裁兼海南区域公

2018年7月9日,《习近平谈治国理政》第一卷缅文版首发式在缅甸首都内比都举行。这部凝结中缅两国译者心血的重要译著获得缅甸各界广泛好评。缅甸联邦议会将这本译著收入议会图书馆。

富力集团副总裁兼海南区域公司董事长赵沨表示,投资澄迈的房地产公司是当地生态文明的受益者,业主们也得以享受当地的好山好水好空气。

吴哥哥莱对此深表认同。他说,由于两国制度不同,缅甸人直接理解中国的一些专有词汇比较困难。另外,中国的孔子语录、俗语等对他来说也是翻译的难点。

但是,翻译并非易事。吴哥哥莱想到了他在中国的老朋友——云南大学缅甸研究院院长李晨阳。常年致力于“讲好中国故事,传播好中国声音”的李晨阳听到这个提议后,立即欣然同意。

李晨阳告诉记者,整个翻译过程比较艰难。原因主要有两个,一个是由英文译成的缅文和由中文译成的缅文之间存在差异,另一个是中缅专有词汇使用方面存在差异。

(新华社北京4月23日电记者庄北宁、邓寒思)

四月的缅甸,金黄色的缅桂花处处盛开。缅甸战略与国际研究中心主席吴哥哥莱收到一份来自中国的沉甸甸的礼物——《习近平谈治国理政》第二卷英文版。这份礼物的到来,意味着他与中国朋友一起合作的第二次翻译工作即将启动。

吴哥哥莱告诉记者,他读过许多有关中国的书籍,像《习近平谈治国理政》一样能如此完整地讲述中国的政策、发展道路、国情及历史的书可谓凤毛麟角,“当时我就暗下决心:要把这本书翻译成缅文,缅甸一定要有这样的书!”

莫盖里尼说,欧盟成员国在共同安全与防务政策框架下改善危机管理架构、加强与国际组织及伙伴国的安全合作、加快军事上快速反应以及提升民事危机管理能力等方面取得了进展。

很快,西湖中队2辆车13人赶赴现场救援。

(综合自:21世纪经济报道、中财网、经济日报)

太湖舰是我国自行设计制造的新型远洋综合补给舰,舰上装备的是我军新一代海上综合补给装备。作为海军的年轻补给舰,该舰入列时间虽短,却接连执行重大任务,纵横三大洋,驰骋两半球。

来源:新华网

《通知》指出,各地要充分发挥征兵工作量化考评指挥棒作用,构建省市县三级上下一体、衔接配套的征兵量化考评体系,实现征兵各环节全过程管控、全要素覆盖、全系统评价。要加强督导检查,及时发现解决问题,推动征兵工作末端落实,为建设世界一流军队输送更多优质兵员。

据了解,“瞰见门源”首届无人机航拍大赛是今年门源县油菜花文化旅游节系列活动之一,本次油菜花节共有三大类18项活动,从花海到草原,从牧区到农区,从乡村到林海,从雪山到河畔,每一场精彩纷呈的活动,都将让游客领略花好门源独特的魅力。(完)

无人装备打头阵——

然而,要准确、传神、易懂地将这部著作翻译成缅文谈何容易。中缅两国译者在这个过程中付出了怎样的努力?经历了哪些艰辛?

首段钢桁梁主梁吊装选在了9月26日上午。这是在高海拔峡谷地区、复杂风场条件下,首次采用缆索吊装系统架设千米级钢桁梁。工人首先连接吊索和主梁。吊索有个吊耳,主梁有耳板,对准后便将销子打进去固定。

为了翻译好这本书,李晨阳率团队多次赴缅沟通交流,吴哥哥莱也至少两次到北京参与修订与审校。李晨阳说,吴哥哥莱特别认真,每次都把手稿打印好,当面沟通时直接就重点词汇进行反复讨论。

美丽的缅桂花只在四月盛开,值得人们整年的期待。相信在中缅学者的努力下,更多优秀的中缅译著也能如美丽的缅桂花,花开两国,香远益清。

《习近平谈治国理政》第一卷缅文版的顺利出版让吴哥哥莱感到欣慰。“中国是缅甸的重要邻国。改革开放40多年来,中国不断发展。缅甸作为一个正在转型的国家,非常有必要了解、吸取中国在治国理政方面的经验。”

第二,对标国际贸易通行规则,加快建设开放型经济。重点争取设立自由贸易港,探索在贸易、投资、金融、人员往来、出入境管理等方面实施更加便利的制度,实施更高标准的贸易监管制度。

时光回溯到三年多前,时任缅甸总统首席政治顾问的吴哥哥莱访问中国。一位中国友人赠送他《习近平谈治国理政》第一卷英文版。在回国的班机上,吴哥哥莱打开阅读。这一读,他一下子就喜欢上了这本书。

李谋作为上世纪50年代中国首批留缅学生,翻译功底非常深厚。在他看来,有些中国成语、比喻,缅甸人不这样用,也无法理解中国人为什么会这么表达。因此要尽量找到与之相对应的表达,实在找不到就得说明原委,避免发生误解或产生歧义。

年逾八旬的李谋教授更是不论严寒酷暑,在后期投入一整年时间对全书从头到尾进行细致审校,手写批注写得密密麻麻。吴哥哥莱这样评价:“李谋教授比我们缅甸人更精通缅甸语。”

2016年4月,由中缅学者组成的翻译工作组正式成立。吴哥哥莱领衔的缅方团队负责将英文版翻译成缅文,而李晨阳及北京大学外国语学院教授、缅甸语资深翻译家李谋领衔的中方团队负责根据中文对缅文版进行审校。

据中国航天科工集团公司旗下的航天云网科技董事长 李雪梅介绍,INDICS国际云已具备了为全球多个国家提供工业互联网相关服务的基础条件。李雪梅说:“我们有7种语言提供服务,把这个平台推向全球,现在全球有200多个国家的企业在云平台进行了注册,也包括‘一带一路’沿线国家的项目。我们正在打造的一个线上线下相结合的柔性化产线项目,已经通过了工信部验收。这个项目是跟西门子合作的,西门子在全球推广的真正的工业4.0就是我们这个项目。”

三、风险控制措施

报道称,人们还知道当时的意大利饮食缺碘,这可以对甲状腺肿大作出解释。

此外,有不少网友表示,法国已被“人权价值绑架”,支持国家将非法移民驱逐出境。也有人认为是政府没有从一开始就处理好移民的接纳和融入问题,才导致矛盾激化。数据显示,2017年法国政府共驱逐14859名非法移民,同比增长14%,2018年增长率达到20%。

目前,《习近平谈治国理政》第二卷缅文版的翻译工作已经启动。李晨阳说,在推动中缅民心相通和人文交流方面,我们将继续把中国的好经验传播出去,把缅甸的好作品引进来。同时,希望两国政商学界开展全方位交流,为中缅全面战略合作伙伴关系的发展,尤其是中缅经济走廊的建设奠定扎实基础。

来源:
Copyright © 2002-2011 ideal4acause.com版权所有
蒙阳石尧网
Top